第A37版:娱乐新闻
3上一版  下一版4
 
帮主情书“穿越版”最有才
新闻搜索:

3上一期 版面导航
2011年10月27日 放大 缩小 默认        

帮主情书“穿越版”最有才
硕士+博士+美剧字幕+网站翻译不敌网友智慧
乔布斯与妻子劳伦·鲍威尔
 

N宗禾

“天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。”你相信这是乔布斯的情书吗?24日,乔布斯生前唯一授权的传记《史蒂夫·乔布斯传》全球首发,引发关注热潮,连林青霞都在微博上透露自己被迷住了,“好看的书让你一打开就合不上,已经看了几个小时《乔布斯传》。”但同时围绕该书的争议话题也持续不断:近日,该书的中文翻译成为网友讨论的焦点,尤其是对乔布斯的情书翻译大为不满,网友们在微博上拼“译技”,为乔帮主翻译情书。

帮主情书中文译版被批“无味”

《史蒂夫·乔布斯传》首发之后,引发读者的追捧,很多读者拿到这本“大神”自传后挑灯夜读。但很多读者认为,该书翻译“不给力”,尤其是对乔布斯于今年3月在其结婚20周年时写的一封情书的翻译,被批“不够有韵味”。

这两日,在各大网站的微博主页,“乔布斯情书翻译”成为一个热门话题。10月24日,创新工场董事长兼首席执行官李开复通过微博发布了“乔布斯给妻子的诀别情书中英文版对照”。随后,李开复再次发布了两位微博网友的精彩翻译版本。李开复的几条微博一经发出,立即引来微博网友的围观和热议。不少既懂英文、又具文采的网友纷纷大显身手,上演一场才华大PK。七言诗,古赋文,典雅白话,有的温情,有的催泪,好不热闹。其中以“Echo马潇筠”等网友的文言文译文带着“穿越”的味道,最受关注。

出版方回应:传记应严谨

对于“骂声”,记者采访了简体中文出版方中信出版社副总编辑阎向东,他表示,已看到网友的这些译文,“不少译本确实挺有古典文采。但我们认为,读者可以将之当成爱好和兴趣,但真正要将之纳入整本书中,肯定不适合。”

阎向东说:“其实对这封情书的翻译,我们也曾有不同风格的翻译备选,其中就有像现在网友提供的版本的风格,并不比现在网上出现的差。但考虑到乔布斯这封信是写给自己最亲密的人,朴素是他原文的最大特色,我们最终还是选择了平实严谨的译文风格。”

对于该书的翻译遭网友抱怨“翻得太烂”、“文学性差”,阎向东解释说:“时间短,难度高,确实是挑战。但这不是文学类书籍,而是一本经正式授权的带有史料性质的人物传记。文学韵味肯定不是最好的选择。”

阎向东还透露了中文版的4位译者的情况,“他们是经3轮试译和匿名比稿,从400多位优秀译者中筛选出的。其中有语言学硕士,也有学信息技术、活跃于国内的美剧字幕组,其他两位一位是传播学博士,还有一位是福布斯中文网译者。此外,来自苹果用户社区的资深成员,也对书中内容做了审校。”阎向东表示:“对任何一件作品的翻译,一个版本都不是终结版。很多伟大的作品,后来都有了各种译本。我相信,未来还会有更多的关于这本乔布斯传记的译本。”

乔布斯正版情书

We didn't know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;you swept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwah⁃nee,Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our love and respect has endured and grown.We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older,wiser—with wrinkles on our faces and hearts.We now know many of life'sjoys,sufferings,secrets and won⁃ders andwe're still here together.My feet have never returned to the ground.

中文版译文

20年前我们相知不多,我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从来没有过糟糕的时候。我们的爱和尊敬经历了时间的考验而且与日俱增。我们一起经历了那么多,现在我们回到20年前开始的地方??老了,也更有智慧了??我们的脸上和心上都有了皱纹。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起,我的双脚从未落回地面。

网友微博译技PK

最穿越版情书

@Echo马潇筠:二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

@哆啦长老:陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。今生无所求,来世再相谋。

最质朴版情书

@经济之声思远:20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去。

 
 
 
   
   
   
关闭