第A27版:今日海都网
3上一版  下一版4
 
东街口与天桥老福州绕不开的过去
“爱疯”钱包是这样被偷的
这些福州菜英文该怎么说?
新闻搜索:

3上一期 版面导航
3上一篇 2012年3月14日 放大 缩小 默认        
北京有关部门为中式菜品英文名“定性”,四喜丸子被译为Braised porkballs in gravy,鱼香肉丝则译为Yux⁃iang shredded pork,吃货们——
这些福州菜英文该怎么说?

佛跳墙
 

N海都网记者 翁海霞

海都网讯 近日,北京市外办和市民讲外语办公室为2158道中餐饭菜“正名”,四喜丸子从Four glad meat balls(四个高兴的肉团)改成了Braisedpork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),麻婆豆腐则从To⁃ fu made by woman withfreckles(一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu,据介绍,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则。

此前,国内各地餐厅中有中英文菜单的,几乎同一道菜英文名各异,不少翻译还带来蛮多笑料,如红烧狮子头,英文名为Red burned lion head,可翻译过来成了“红烧狮子的脑袋”。

@海峡都市报 今起推出“福州菜英文名无责任大猜想锦标赛”,佛跳墙、鸡汤氽海蚌、醉糟鸡、鼎边糊、煎糟鳗鱼块、十香醉排骨、太极芋泥、肉燕汤……这些信手拈来的福州菜,你知道用英文怎么翻译吗?英文达人们,只要翻译出8道福州系闽菜的英文名,无论文艺、恶搞、正经,只要完整,然后@海峡都市报新浪微博,就可以领取一份礼品。

 
3上一篇  
 
   
   
   
关闭