N海都网记者 翁海霞
海都网讯 近日,北京市外办和市民讲外语办公室为2158道中餐饭菜“正名”,四喜丸子从Four glad meat balls(四个高兴的肉团)改成了Braisedpork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),麻婆豆腐则从To⁃ fu made by woman withfreckles(一脸雀斑女人做的豆腐)改为了音译的Mapo tofu,据介绍,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则。
此前,国内各地餐厅中有中英文菜单的,几乎同一道菜英文名各异,不少翻译还带来蛮多笑料,如红烧狮子头,英文名为Red burned lion head,可翻译过来成了“红烧狮子的脑袋”。
@海峡都市报 今起推出“福州菜英文名无责任大猜想锦标赛”,佛跳墙、鸡汤氽海蚌、醉糟鸡、鼎边糊、煎糟鳗鱼块、十香醉排骨、太极芋泥、肉燕汤……这些信手拈来的福州菜,你知道用英文怎么翻译吗?英文达人们,只要翻译出8道福州系闽菜的英文名,无论文艺、恶搞、正经,只要完整,然后@海峡都市报新浪微博,就可以领取一份礼品。