N海都网记者 林皓
海都网讯 北京市有关部门为两千余道中式菜肴“定性”英文名后,@海峡都市报昨日在微博上发布了“福州菜英文名无责任猜想大赛”活动,佛跳墙等八道经典福州菜,在博友心中是如何翻译的呢?数百位博友都参与了本次讨论,其中更是不乏中国饭店协会副会长、聚春园集团董事长郭仁宪老师,以及福州市烹饪行业协会常务理事的参与。
“佛跳墙”英文名引争议
虽然官方已经发布了“佛跳墙”的标准英译名,正式定名为中字音译的“Fotiao⁃qiang”,但是网友们似乎并不“买账”,仍然提供了不少或传统、或新鲜另类的“佛跳墙”英文名。
@郭仁宪:佛跳墙已确定有两种译法,英文:BuddhaJumpingOver TheWall;拼音:Fotiaoqiang。
@平子买瓶子:可以叫Buddha Jumps Wall(佛祖跳墙)吗?
@我已无语已无语:叫Tempting Buddha(诱人的佛祖)好了。
@卫你星空灿烂:佛跳墙?不应该是God JumpWall(上帝跳墙)?
@sami204:佛跳墙还可以翻译为TheMad Monk(和尚也疯狂)。
@贝尔迪Bell—FJNU:遗憾的是,这几种译法都没有把这道菜到底是什么给描述出来。对于外国人来说,这两道菜名是没有意义的。
@骑鹤驾云:楼上,你是想给佛跳墙取名叫TonicCasserole(补品乱炖)吗?
@精神分裂有层次的大叔(福州市烹饪行业协会常务理事):不妨叫做Simered
seafoodandfowlsinapot-teryjar(海鲜和禽类放在陶瓷罐里)。
@陈志平福州:翻译成英文的目的是给老外看,推广中国美食文化,所以不应该掺杂太多本土语言,否则不利于推广。
网友频献个性英文名
@外投网杨志彪:荔枝肉、佛跳墙依菜的内涵应该翻译为:LitchiShapePork(外形像荔枝的猪肉)和
Soup of Seafood Mush-roomAnd Cured PorkInPot(装在罐子里的海鲜、食用菌及腊肉汤),而鼎边糊应该翻译成:Rice Cake Soup(米饼汤)。
@小蝴蝶love:肉燕汤应该翻译为meat wearmeat-dresssoup(肉穿着肉做的裙子的汤)或者meatswallowsoup(肉燕子汤)或者couplemeatsoup(一对肉汤)等等。
@杨川百步:鸡汤氽海蚌Braised Sea Clam withChickenSoup(文火炖煮鸡和海蚌)、酒糟鸡DrunkenChicken(喝醉的鸡)、鼎边糊TheMessFlour(杂糅的面粉)、十香醉排骨SauteedPorkRib(煎炸猪肉肋骨)、太极芋泥TheTaroPracticeTaiChiChuan(练习太极拳的芋头)。
@精神分裂有层次的大叔:鸡汤氽海蚌Boliedseaclaminchickenbroth(水煮海蛤鸡汤)、酒糟鸡Preserved
chickeninFujianricewinelees(把鸡储存在福建红酒酒糟里)、鼎边糊Boiledricepasteinseafoodsoup(在海鲜汤中煮米糊)、煎糟鳗鱼块
Preserved eel with Fujianricewinelees(用福建红酒酒糟煎鳗鱼)、十香醉排骨
Deep fried tenderloin withtenspices(用十种香料炸里脊)、太极芋泥Mashedtaro
dessertshapedlikeTaiChidiagram(芋泥甜品,形如太极图)。
@月影下的孤单:酒糟鸡不应该翻译成steamedchickenwithwine(用酒蒸煮鸡)吗?
这些福州菜英文名,你认为哪个最赞?或者你给福州菜取的英文名,比这些都Fashion?那就关注@海峡都市报,在这条微博中留言,参与网友大讨论吧。