第A25版:今日海都网
3上一版  下一版4
 
据说 混网络的必须懂鄙视
来 随手晒身边物价
围观团
“福尔摩斯”的汉译究竟有木有福州话色彩?
新闻搜索:

3上一期 版面导航
3上一篇 2012年4月11日 放大 缩小 默认        

“福尔摩斯”的汉译究竟有木有福州话色彩?

 

N海都网记者 翁海霞

海都网讯 为什么Hol-mes会翻译为“福尔摩斯”而不是“荷尔摩斯”?因为福尔摩斯第一次进入中国是在清末,是大翻译家林纾译的。他是福州人,讲福州话,音译地名、人名的时候习惯用福州口音,所以才会出现福尔摩斯、华生这样与现在用普通话来发音并不十分契合的译名。可见福州话的影响深远啊

——@我们爱讲福州话上面这条微博最近引起了很多网友的讨论,不少人对此真实性表示怀疑。“福州话里没有f的音,要是真是福州话,必须是h的音才合理。”@pmbb说。不少网友也持有和@pmbb一样的观点。

那么“福尔摩斯”的翻译究竟是不是受福州口音影响呢?

记者查阅了相关资料后发现,“福尔摩斯”确实是林纾翻译的。林纾是清朝光绪年间举人,来自福建闽县,也就是如今的福州市。林纾并不懂外文,主要依靠他人口述,用古文翻译欧美等国小说一百七十余种,其中包括清光绪二十五年,在福州素隐书屋出售的《华生包探案》。该书中所出现的“华生”和“福尔摩斯”译名,当时就是林纾用闽语翻译的,以后就成为定译,不再改变。

林纾的译笔十分流畅,在当时颇有影响,成为中国近代与严复齐名的大翻译家,被康有为称为“译才并世称严林”。

 
3上一篇  
 
   
   
   
关闭