第A47版:今日海都网
3上一版  下一版4
 
中国驾照英译错误有多少?
围观团
看图作文:高富帅与吊丝的一天
每天护送至少60个孩子过马路
新闻搜索:

3上一期 版面导航
下一篇4 2012年4月12日 放大 缩小 默认        
□“外籍网友挑刺中国驾照英译”追踪
中国驾照英译错误有多少?
继网友指出“性别”英译有误外,“出生日期”翻译成Birthday,“领证日期”译成IssueDate也被指有错
▲每个人都是雌雄同体?
网友说出生日期只在那一天,生日年年有
 

N海都网记者 翁海霞

海都网讯 前日,加拿大人@加拿大戴伟在中国领了驾照,发现不同栏别的英文翻译有误,如“性别”被释成英文“M(ale)&F(em⁃ale)”、“出生日期”被译成了“Birthday”。他将这种现象发布在新浪微博,自嘲被“雌雄同体”了。一时间引来众多网友关注,记者也就此问题咨询福建省交通警察总队。

对于此事,福建省交通警察总队驾管所工作人员表示,之前的确没有注意到这个问题,“M&F”在中文中表示并列关系,其中“&”可以理解为“或”的意思。目前核发的驾照是2005年才开始使用的新版本驾照,由公安部核发,全国统一的,也是在全国通用的。记者随后致电公安部,但始终无法接通。

一位有多年留学经历的高校教师告诉记者,从英文角度来说,中国驾照中的性别、出生日期的英译确有不妥。在英语中,“A&B”是“A和B”的意思,性别只能选其一,因此“M&F”的英译不够严谨。其次,“day”仅表示“天”,birth⁃day是出生后每年都有的日子,并不能准确表达“出生日期”的意思,而“date”是“日期”,涵盖了“年”的概念,单指一年。最后,“issue”意为颁发,修饰名词“date”时应加字母“d”。因此应该写成“IssuedDate”或者“Date Issued”。

深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也指出,驾照中“初次领证日期”的翻译“Is⁃suedate”应为“issuedDate”,他认为“issue”是签发的意思,语法应为过去分词格式。

不过也有网友表示,中国驾照一般是在国内使用,英文翻译对于中国人而言并没多大用处,这种“中国式”英语其实大家用中文思维也都可以理解。从另外一个角度来说,国外的驾照一般很少使用两种语言,多数都是仅使用本国语言。不过,在英译过程中,标准规范化的翻译还是必需的。

 
下一篇4  
 
   
   
   
关闭