N海都网记者 翁海霞
海都网讯 厦门鼓浪屿管委会日前开始对轮渡及景区标志牌和路牌进行中英文改造。有网友更将厦门不少地名变身“国际化”,如共和路(Broad⁃way),卖鸡巷(maggie Lane),武当分镇(Wudang branchtown)……顿时,微博上掀起一股“歪译地名”风潮。@海峡都市报也发起“福州路名,翻译成英文怎么说”微话题,油菜的博友将福建省,包括福州、厦门在内的众多城市和地名都纳入了疯狂“歪译”行列。
@O滚滚:wuyi-lu(五一路),wusi-lu(五四路)就行,意译更混乱。基辛格英文Kissing,难道叫“亲”?
@Leean歪歪是师奶杀手:正经应该是May1stRoad(五一路)、May4thRoad(五四路)吧,五一、五四指的都是日期啦~~~
@星火山:eightonesev-ennorthroad(八一七南路)。
@木头标哥:Ba Yiqimiddleroad(八一七中路)。
@章鱼啊:Louis Road(六一路),多洋气,还有WinRoad(五一路)。
@风云虎义:南后街应该是nanhou street。
@Anthony_七七:卧湖路是不是该翻译成sleep lakeroad?
@馋嘴的贝蒂:福州(Blessing State),厦门(Sum-mer Gate),泉州(SpringsState),莆田(PuLand),三明(Three Bright),漳州(ZhangState),南平(SouthSafe),龙岩(DragonRock),宁德(WouldRatherVirtue)。
@冷颜如冰7541:泉州二郎巷怎么说?……twomen
street?
@爱泉州的蔡振亮:石狮不就是stonelion,威武霸气啊。
@黄老邪0001:龙海,
dragonsea?
@并不是所有男人都叫张道义:建阳,buildingsun?
@龙龙贝贝1983:湖南桂东,那不是得叫EasternHunan?
@鹭岛晴子:本人所住的小区叫universityhealthcity,能译出来不?就是大学康。
@叉叉插插叉叉插:林口是不是forestmouth?
亲,你所在的地名可以如何歪译呢?不妨@海峡都市报新浪微博,与大家共分享分享吧。