N深圳晚报 本报 综合
本报讯“山东天后”蕾哈娜为宣传家乡美食“威海油饼”,在MV中大跳具有民族风情的“油饼舞”?你没有听错,说的就是美国乐坛小天后蕾哈娜!为什么?原来她之前出过的单曲《WeFound Love》被歌迷谐音翻译成《潍坊的爱》,最新单曲《Where Have YouBeen》又被网友恶搞成《威海油饼》,再加上之前她和酷玩乐队合作的《PrincessOf China》被翻译成来自济南大明湖的《还珠格格》,她已经被国内网友戏称为“山东唯一指定天后”。网友的力量是无穷的,其实不单蕾哈娜,包括很多歌手名字、乐队名称、歌曲名称都被“神翻译”,这些大牌名曲的“本土化”,也带来了很多笑料。
除了蕾哈娜成为“山东天后”之外,还有众多经典歌曲、乐队先后中招,被强大的网友们“神翻译”,或者是直接音译,或者是换成更为现实更为当下的意译。比如约翰·丹佛的《Take MeHome, Country Road》,一般中文译名为很拗口的《乡村路,带我回家》,现在被网友译成《我回家,走国道》就更为搞笑;再有就是彻底本土化,比如被翻译成“神雕乐队”的老鹰乐队,一首《Hotel California》被翻译成《加州招待所》,皇后乐队经常被用到体育比赛颁奖礼的《We Are The Cham⁃pions》,就被网友译为《我们都是昌平人》,结合音译和意译,不能不让人感慨网友实在是太有才了。
相对于本土明星中,比如谢娜已经接受“坡姐”,张杰已经接受“闰土”的称号,这些国外大牌乐队如果知道自己被如此恶搞,该是多么情何以堪。
□相关链接
惨遭网友恶搞的歌名
《Wake Me UpWhenSeptemberEnd》:一觉睡到国庆节
《Rolling in theDeep》:往深里滚
《BornThisWay》:生育指南
《Love The WayYouLie》:爱你扑街的那条路
《Dangerous》:等着肉丝
《Someone,Iusedtoknow》:有的人,用过才知道
《Dying In TheSun》:见光死