地点:福州西二环高架
N本报记者 赵杨 毛朝青 实习生 李佳玲 文/图
【市民反映】昨日,福州网友“我是爆料王”在本报微博报料称:在西二环高架前看到的路牌,机场高速翻译为“ji-chang expressway”、绕城高速翻译为“raocheng ex-pressway”,这也太让人无语了,还不如画个飞机更直观。
【马上核实】记者昨日上路核实,发现网友所言不虚,记者所经过的多条线路上,路牌上机场高速均被译为“jichang expressway”、绕城高速均被译为“raochengexpressway”,并非西二环一处。而网友评论则两极分化。有的网友笑称路牌开始“卖萌”,有的网友则说:“拼音外国人怎么看得懂,还是画飞机直观”,有的网友则直呼“太没文化了”、“真丢人”。不过也有网友表示,这个翻译可以接受,没有必要大加声讨。甚至有网友称博主无知,“全中国的路牌都是这么标的。”
【记者连线】那这路牌正确的翻译是什么?省翻译协会的工作人员告诉记者,习惯上,一般将机场高速翻译为“expressway airport(机场)”,而绕城高速直接译为“expressway”就好。路牌上将机场高速翻译为“ji⁃chang expressway”、绕城高速翻译为“raocheng ex⁃pressway”,在国内也有,这是按中国人的语言习惯来翻译,外国人理解上会有障碍。