第N08版:文化周刊
3上一版  下一版4
 
英国熟人
◎周记
新闻搜索:

3上一期 版面导航
下一篇4 2012年8月3日 放大 缩小 默认        

英国熟人
2012伦敦奥运开幕式上的文化名人
蒂姆·伯纳斯·李
帕梅拉·林登·特拉弗斯
莎士比亚
《暴风雨》的两个译本
真正的《烈火战车》,是运动员的励志故事。
 

N本报记者 郭大路

2012伦敦奥运会开幕式,给全世界带来了英伦文化的盛宴。异域文化难懂吗?其实,只要抓住这几位标志性的“英国熟人”,你就打开了英伦文化的大门,不说“一窥堂奥”,至少可以有个粗略的了解。

女王、邦德和“性手枪”

6月26日,“大本钟”所在钟楼更名为“伊丽莎白塔”,庆祝伊丽莎白二世女王登基60周年。作为“二世”,这位尽量保持了大气、优雅、正统风范的女王绝对不敢“不可一世”,以致本性幽默的英国国民开了她好几个无伤大雅的玩笑。

比如让现任“007”丹尼尔·克雷格把女王陛下请出王宫,变身为第24位“邦女郎”——还别说,女王年轻的时候很有魅力,传说当时八十多岁的老首相邱吉尔就对她神魂颠倒,直到死前床头还放着女王的放大玉照。另一些玩笑包括用替身在直升机上表演“女王跳伞到场”;甚至让“性手枪”乐队在她眼前的台上表演——要知道,1977年,在庆祝英女王在位25周年的庆典上,这支朋克乐队站在泰晤士河的一艘小船上,高唱反王室歌曲《上帝保佑女王》:“上帝保佑女王,她不是东西……”英国当局不得不对他们进行追捕和禁演,而他们在逃亡时成了BBC排行榜冠军。现在,这些放肆的家伙又完好无损地冒出来了…理解了吧,这就是为什么老太太要当着全世界的面抠指甲。就像某位英国诗人吟诵的:“王杖与冠冕,皆必需崩跌,在尘土中平等地与贫穷的镰刀与锄头共处。”是的,她不可以走开,因为她必须亲口宣布奥运会开始——她既然是王,享受了权利,就得为国家为国民恪尽义务。

在英国,不可一世的王权被制衡得如此服帖,所以,你也可以理解,为什么一百年前,严复死活要鼓吹在中国施行宪政了吧。

两位爵爷:WWW先生和老麦卡特尼

你可以不知道他叫蒂姆·伯纳斯·李,但你一定得知道,他就是“WWW先生”——你嵌入的任何网址都有这3个W,那就是他在1989年的设想:万维网。1990年,他开发了世界上第一个网页浏览器,而且让全世界免费使用。这位互联网之父因此在英国获得了两枚勋章。

另一位爵爷风流高调,詹姆斯·保罗·麦卡特尼今年70岁,10个月前,他还结了第三次婚,干劲和20岁时一样足。半个世纪前,保罗·麦卡特尼和约翰·列侬成了一对最佳拍档,列侬作词、老麦作曲的摇滚乐一下子征服了全英国,四个年轻人组成的“披头士”(The Beatles,或译“甲壳虫”),成了世界第一的摇滚乐队,超3亿张的唱片销量至今无人能及。披头士让英国政府发现唱片业居然比干什么都易发财,于是主动给他们加功晋爵,这些摇滚乐手当年在领取不列颠帝国勋章时,乐迷差点挤破白金汉皇宫的铁门。《Hey Jude》是麦卡特尼1968年发行的冠军单曲,比起单在美国就播放了700万次的《Yesterday》,它虽然没那么风光,却着实安慰过一个孩子的心,安慰了更多成年人的心。

J·K·罗琳、小飞侠和玛丽·波平斯阿姨

世界上最畅销的儿童小说,7本《哈利·波特》构筑了一个前所未见的神奇魔法世界,在十多年间被翻译成74种语言,销售了四亿多册,拍成8部全世界最卖座的电影,当然,它的作者,身家5.45亿英镑的J·K·罗琳,的确有资格出现在开幕式上代表英国。

她当然不用再读《哈利·波特》,全世界的书店,包括福州安泰书城长年摆着这套书,她朗读的是《彼得·潘》,因为小飞侠的作者詹姆斯·巴里把这部童话的全部版权所得,都捐给了造福无数孩子的英国儿童医院;而哈利·波特和同学们不必再出来抵抗伏地魔,换上的是手执黑伞的玛丽·波平斯,这位英国童话里最著名的保姆,那把黑伞足以打掉孩子们的梦魇。

玛丽·波平斯的作者叫帕梅拉·林登·特拉弗斯(1899—1996年),1934年写了《随风而来的玛丽·波平斯阿姨》,创作这个系列,几乎延续了半个世纪。玛丽阿姨有点凶巴巴的,但那把神奇的黑伞变化无穷(有点类似机器猫),孩子们都爱她。这套书出过几个中译本,比较下来,还是任溶溶的译本比较经典。

老莎士比亚与林纾

这是中国人最熟悉的英国面孔。45岁以下的中青少年,有谁不认识他吗?他就是威廉·莎士比亚,中学语文课本中的《威尼斯商人》的作者,每当老师读到“……还有人听见人家吹风笛的声音,就忍不住要小便”,课堂里总要爆发出男生乘机放肆的哄笑声和女生哧哧的偷笑声。莎士比亚的37部戏剧、154首十四行诗和2部长诗,包罗万象地写尽了英国人的灵魂。开幕式上朗诵的诗句“不要怕,这岛上充满了各种声音”是他最后一部传奇剧《暴风雨》中(1611年)的经典台词,这时候,《暴风雨》已经演出了400年。

在中国,第一位把他的名字翻译成莎士比亚的人是梁启超;在福州,第一个把他的作品翻译过来的人是林纾,他在1904年花了20天时间,把兰姆姐弟改编的《莎士比亚戏剧故事集》翻译成文言文的《吟边燕语》,由商务印书馆出版(《威尼斯商人》被林纾翻译成《肉券》)。郭沫若后来说,林纾翻译的莎士比亚“无形之间给了我很大的影响”,莎士比亚给中国文学的滋养,让热爱他的国人百多年来一直尊他为“莎翁”。

林纾的译本现在难觅踪影,台湾最流行的莎翁中译本出自梁实秋之手,大陆的莎翁中译本至少有两种,如《暴风雨》有朱生豪的译本和萧乾的译本,后者更适合儿童阅读。

憨豆先生的《烈火战车》

57岁的罗温·艾金森一年前出过很悬的车祸,当时他驾着价值六七百万人民币、最高时速能达到368公里的麦克拉伦F1超级跑车,先是失控撞上路边的一棵树,然后又撞到路边的路灯柱,车子随即起火……他从这辆“烈火战车”中逃了出来!只有肩部受了伤。于是,在奥运会开幕式上,全世界都看到了他用一根手指头在键盘上演奏《烈火战车》,他就是老熟人憨豆先生。

憨豆先生是卓别林之后,不需要说话,靠“动手动脚”和“挤眉弄眼”就能让观众笑翻的天才演员,1990年之后的《憨豆先生》剧集和电影让他发了大财。其实他不演戏也很牛的,要知道,他的硕士学位是在牛津大学读的,后来还拿过电机工程博士学位。当然,真正的《烈火战车》讲述的是一名犹太裔大学生对抗种族歧视,赢得赛跑冠军的故事。只有亦庄亦谐的英国人才会把这粒憨豆硬塞进第一流的伦敦交响乐团,故意搞砸了这场高雅但可能乏味的演出,让它逗翻全世界。

 
下一篇4  
 
   
   
   
关闭