tea、casino、ketchup、cum⁃shaw……这些英文单词,你会吗?其实,除了孔子、中国功夫、豆腐等英文是老外从中国借走的单词,其实英语中还不乏单词来自闽南话、福州话等福建方言音译。
Amoy——闽南语“厦门”:Amoy是外国人学着闽南人的发音叫的,有点像澳门的英文叫法的来历。17世纪初,欧洲传教士、探险家陆续登陆闽南。他们先登陆月港(漳州龙海),知道龙海称厦门为emui,传教士译作Amoy。
早期,海外邮戳上面都是写着Amoy,包括很多的英语文章中,都是用Amoy来记录厦门的。后来国家要求必须用汉语拼音来标记地名才比较少用了。
Ketchup——闽南语“番茄酱”:英语里“ketchup”一词最早来自闽南话,17世纪由福建船民传到英属马来半岛,之后再传到英国。据记载1720年时ketchup就已是英国老百姓家里的日常调料。其实当初厦门话里“kie-chiap”指的是一种海鲜酱,与西红柿毫无关系。
Casino——福州话“赌场”:这个看似地道的西方舶来品,是福州语“开始了”的音译;追溯其根源也很有意思,据说很久以前,移民到美国的福州人拿到一点微薄的工资,便在无聊之际聚众赌博,试试运气。每次赌博开局,都会有人嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词语。
Tea——闽南语“茶”:这个单词来源于闽南话“jia-te”(呷茶);昔日,厦门是中国第一输出茶港口,海上茶叶之路发祥地就在厦门。有说法称,当时,列强们从福建沿海口岸欲运输茶回国,但不知此物为何名,遂询问当地人。当地人用闽南话答曰“dei”,于是他们就取闽南话谐音,取名“tea”。
Cumshaw——闽南语“小费”:这个词是闽南话“感谢”的音译,指为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思;中国人虽没有给小费的习惯,但对于钱却出手大方。偷走“cumshaw”这个词的欧洲人,一定见过中国人曾如何挥金如土。
本文资料出处来源于新华网与《侨报》 (翁海霞整理)