第A16版:今日时评
3上一版  下一版4
 
火车站英文名改拼音应算经济账
裸女与蟹
□读者反馈
网友说话
“铁栏圈住乞讨者”做善事还是非法拘禁
新闻搜索:

3上一期 版面导航
下一篇4 2012年9月19日 放大 缩小 默认        

火车站英文名改拼音应算经济账

 

N何勇

日前铁道部下发通知,要求铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。按此要求,“北京南站”的英文翻译将改为“Beijing-nan Railway Station”,而此前的英译为“Beijingsouth Railway Station”。(9月18日《新京报》)

火车站英文译名主要是针对外国旅客的,比如面对“Beijingsouth”,外国旅客一看就明白是什么意思,可面对“Beijingnan”,估计绝大多数外国友人要抓狂了。即使是中国人,如果不在特定语境阅读“Beijingnan”,估计也要头大了——究竟是“北京南”还是“北京男”呢?

从传播学角度看,语言是约定俗成的产物,既然“约定”,就不宜随意改动。火车站英文名在我国已推行多年,大家都已经认可并习惯了,如今又来改动,只会给人带来不适应。从语言学角度看,语言是交流的中介,如果随意更换,必然给人际交流带来麻烦与混乱。所以,我们很难理解铁路部门此举究竟是为了方便乘客,还是出于别的什么目的。

更核心的问题还在于,有关部门应当计算一下火车站英文名改名的经济账。除了火车站站牌要更换外,火车票、LED显示屏、语音播报等众多环节都需要更改,可谓牵一发动全身。如此浩大的工程,得花多少真金白银?在火车站英文名可改可不改的情况下,不应当耗费巨资去更改,毕竟这么做没有太大意义,还不如将钱省下来做更有意义的事,比如改善硬件设施、火车站候车环境,让乘客真正享受实惠。

火车站英文名改名当通盘考虑,咨询专家和公众,而不是根据领导的喜好而为,以免纳税人的钱白白被耗费。

 
下一篇4  
 
   
   
   
关闭