第N07版:文化周刊
3上一版  下一版4
 
福建人总掌舵第九届上海双年展国庆开幕
基辛格《论中国》中文版上市
J.K.罗琳新作英文版上市
新闻搜索:

3上一期 版面导航
3上一篇 2012年9月28日 放大 缩小 默认        

J.K.罗琳新作英文版上市
新小说很有女性特质中文简体版10月20日推出
 

N本报记者 宋晖

本报讯 《哈利·波特》之后,J.K.罗琳首部成人小说《The Casual Vacan⁃cy》(中译本暂定名《临时空缺》)昨日(27日)起开始在英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰和德国同步上市,而中文简体版将于10月20日推出,中文版新书预售从今日(28日)起在全国三十家书店及三大网上书店同时铺开。

80后女生任战当任翻译

《哈利·波特》由北外毕业的马爱农、马爱新姐妹负责翻译,而此次负责翻译J.K.罗琳新作的同样是一位女译者——任战,毕业于复旦大学英文专业研究生,80后。任战接到这份邀请也属偶然,“上海九久读书人买下罗琳新书中文版权,而我恰巧和九久的编辑熟识,于是他们将我的资质递交给英国小布朗公司,很快他们就通过了。”之所以这位80后译者能得到认可,很重要的原因是其之前曾翻译斯蒂芬·金的多部作品(《卡拉之狼》、《黑暗塔之4:巫师与玻璃球》)以及《达·芬奇密码》的插图版电影剧本。

任战介绍说,“翻译工作已全部完成。7月23日开始翻译,整个翻译过程都在英国伦敦完成,小布朗公司不提供任何电子版本,只是为了对罗琳新书内容严格保密。当时有四国的出版方派出译者,整个翻译过程有42天,那期间伦敦奥运如火如荼,而我们只能关在小屋子里日夜翻译。”

新小说有更多的女性特质

出版方小布朗公司除了对新书内容严格保密之外,拒绝任何将此书与“哈利·波特”系列联系起来的宣传。罗琳也想以成人小说作家的身份被读者接受,让这本书独立。

任战虽担任了罗琳新书翻译任务,在大学时代就是个忠实的哈粉,但她与罗琳没有任何接触,她也只是通过国外的相关报道了解,2007年罗琳写完《哈利·波特》最后一部,有了新小说的思路,花了5年的时间写完这本成人小说。

任战说,她阅读原作的感受是:风格、主题都和《哈利·波特》没有任何关系,完全就是写成人的现实,如果不说是罗琳写的,你看不出她的痕迹,但它一样是本好小说,不是侦探、推理,写的就是当下英国的问题,但感觉很古典。就像简奥斯汀的风格(代表作《傲慢与偏见》),写实,写小镇上的一群人的小说,是人与人相处的问题,有夫妻之间、邻里之间、婆媳之间的描写,很绝望,细节描写让人心有戚戚。“如果你抱着对哈利·波特的期待来读,也许无法满足,在《哈利·波特》里看不出女性作家的特质,但这本书你却能清晰地感受到一个女性、母亲的细腻的东西。”

 
3上一篇  
 
   
   
   
关闭