第A41版:文娱新闻
3上一版  下一版4
 
诺贝尔奖评委来华 马悦然:我绝不发莫言财
6.7亿造红高粱文化 回应:媒体在夸大
新闻搜索:

3上一期 版面导航
下一篇4 2012年10月23日 放大 缩小 默认        
莫言热 元芳你怎么看
诺贝尔奖评委来华 马悦然:我绝不发莫言财

马悦然与妻子陈文芬
 

N京华华西

本报讯 在莫言获得2012年度诺贝尔文学奖后,外界最想听到的声音,除了莫言本人,就是诺贝尔文学奖终身评委、瑞典著名汉学家马悦然。作为诺贝尔文学奖18名评委中唯一精通中文的评委,马悦然被公认为中国文学和这个著名奖项之间最直接、最重要的联系人。

前日,88岁高龄的马悦然与夫人陈文芬现身上海。虽然他此行的主要目的是向中国读者推介去年的诺贝尔文学奖获得者、瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆,但在当天的记者见面会上,话题始终围绕莫言、诺奖和中国文学展开。

关键词 私交

见过三次,曾觉莫言小说太长

记者(以下简称“记”):您是什么时候开始喜欢莫言的作品的?

马悦然(以下简称“马”):头一次跟莫言见面是在香港中文大学,我在那里当客座教授。有一天莫言来了,那个下午我们聊了几个小时。第二天他回大陆去了,为什么呢?因为要分房子,我一点也不知道分房子是什么意思,后来听说没分到。第二次见面是在台北,他跟几个大陆作家访问台湾,有一天晚上,其他人出去看热闹,莫言不想去,跟我在饭店里喝威士忌、聊天。第三次见他是2005年,他到斯特林堡参加戏剧节。我们没有多少机会见面,但是常通信。

记:您这次访华的主要任务是介绍瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆,他在去年获得了诺贝尔文学奖,莫言今年得了奖。您对这两个人的喜欢有没有共性?您到底喜欢莫言什么?

马:我喜欢莫言就是因为他非常会讲故事。托马斯·特朗斯特罗姆不讲故事,他写诗。他俩有一个相同的地方,托马斯·特朗斯特罗姆60岁的时候写了《记忆看见我》,他写他小时候的活动。莫言也写了很多关于他小时候的事情。托马斯·特朗斯特罗姆最喜欢去的地方是一个博物馆,他对虫子很感兴趣。莫言也同样对自然界非常感兴趣,他找的不是虫子,而是找吃的东西,他分析的是能吃的和不能吃的,因为“大跃进”那几年他肚子总是很饿。但是他们对自然界的兴趣是相同的,这也许是他们唯一相同的地方。

陈文芬(马悦然夫人):你以前不是讲过,莫言的小说写得太长了?

马:我觉得他真的写得太长了,2004年上海文学刊登了他的《小说九段》,非常短,我觉得非常好,马上翻译成瑞典文。从那时起我开始对微型小说感兴趣,开始模仿莫言。

陈文芬:马悦然从那时候开始改变了对莫言的看法。

记:您给瑞典学院翻译过莫言的哪些作品?您个人最喜欢的是哪一部?

马:在我翻译的作品中,我觉得写得最好的是《透明的红萝卜》,另外一个幽默感非常强的作品叫《30年前的一次长跑比赛》,还有一些我也喜欢,像《会唱歌的墙》和《姑娘翱翔》。

关键词 评委

山东文化干部给我寄了不少礼物

记:有一种说法,莫言的推荐者是日本作家大江健三郎,是这样吗?

马:这个我不能说。

记:莫言获奖是否出现过激烈争论?说服其他评委是一个很艰难的工作吗?

马:我们每一次争论都很激烈的,但今年不太激烈,今年评委意见比较一致。

记:您曾经说过有很多中国作家联系您,希望得到您的推荐,是这样吗?作为评委,您怎么确保公正?

马:我每个月都会收到不少信和稿子,他们让我把稿子翻译成瑞典文,让他们得诺贝尔文学奖,但是这些人不是作家,或者说不是什么好的作家。有一个山东的文化干部,半年间给我寄了不知有多少信,还送礼物,很多他自己画的画,还有古书。我都给他送回去了。

陈文芬:后来他就不送你,送别的评委了。

马:他说他的钱很够了,不需要那个奖金,他说奖金你可以留着,但是名誉归他。不过没有一个我认识的作家、没有一个我读过(他作品)的作家敢给我写这样的信。

记:最近有瑞典媒体对您提出疑问,说您游说瑞典文学院认可莫言,并向文学院的其他成员提供莫言作品的瑞典语译本。而且您会将自己翻译的莫言作品交给瑞典出版商出版?

陈文芬:瑞典很多人对中国作家的作品不够了解,马先生作为一个汉学家,他去翻译莫言的作品,让更多的瑞典知识分子能看懂莫言写的是什么,这有什么不可以?何况马先生很早就翻译莫言的作品,但是直到莫言得奖后,才拿给出版社出版的。因为马先生觉得,一旦让太多人知道他翻译哪个人的作品,就会引来人家猜来猜去。

马:我听到有人说,莫言得了诺奖,我要将自己翻译的莫言的作品卖给出版社,要发财了。但其实不是,我一块钱都不要。因为我是瑞典文学院的院士,瑞典文学院叫我翻译莫言的作品,我翻译出很多,他们给我稿费。

关键词 获奖

不意味莫言超越其他中国作家

记:有人说莫言获奖将改变中国文学在世界文学中的“边缘”地位,您如何评价这种说法?

马:中国文学早就上了世界文学,早就该上世界文学。但是因为翻译成外文的著作太少,所以有的中国作家非常好的,也有世界水平的,有的也是超过世界水平的作家没有获奖,因为很少有外国人能看中文。世界文学是什么呢?瑞典学院以前的常务秘书说世界文学是翻译,他说得很对,没有翻译就没有世界文学。莫言可能是中国作家中作品被译成外文最多的一个,莫言的获奖非常有助于中国文学走向世界文学。

记:在莫言获奖之前,有几位中国作家获得过诺贝尔文学奖的提名,和他同时代的作家中,像余华、苏童等人也都非常优秀。您认为莫言获奖是否意味着他的文学成就和造诣超过了其他的中国作家?

马:诺贝尔文学奖不是一个世界冠军,这个奖只是颁发给一个好的作家,莫言是一个好的作家,世界上好的作家可能有几千个,但是每年只能颁发给一个。今年我们选的是莫言,明年选另外一个。至于什么是好的文学?这是非常主观的。其实我不能说莫言是一个好的作家,我能说的是我认为莫言是一个好的作家。你没有什么客观的根据说A是一个很好的作家,B是一个不好的作家,这是很主观的。

记:您刚才提到,一个作家要为外界所知,翻译是很重要的环节,您个人如何选择翻译作品?

马:我不能够把我所有喜欢的中国文学作品全部翻译成瑞典文,我需要选择。我选的不是个别作品,而是一个作家的著作。比如说我非常欣赏闻一多先生的作品,我就把闻一多的诗集翻译成瑞典文。我喜欢艾青的诗,喜欢沈从文、李锐、曹乃谦、莫言,另外还有很多台湾的诗人。

记:您这么喜欢中国诗歌,也翻译过很多当代诗人的作品,为什么诺奖没有颁给一位中国诗人?

马:明年看吧。

□简介

马悦然(GoranMalmqvist)

瑞典汉学家,斯德哥尔摩大学荣誉退休教授。瑞典学院、瑞典皇家科学院、瑞典皇家人文科学院院士,诺贝尔文学奖终身评委。欧洲学院创办院士,连任两届欧洲汉学学会主席。

1924年出生,1946年进入斯德哥尔摩大学,师从著名汉学家高本汉。1948年大学毕业后来到中国四川做方言调查。1950年与四川女子陈宁祖结婚,陈宁祖不幸于1996年因病辞世。第二任妻子陈文芬为台湾知名文化人,两人相差43岁。

 
下一篇4  
 
   
   
   
关闭