N高欣 整理
近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红微博,但网友们担心的是,《甄嬛传》中“小主”在荧屏上念出“倒也不负恩泽”、“想必是极好的”、“拉出去,杖毙”这样文绉绉的台词,美国观众能懂吗?这样的疑问,莫名引起了微博上的一股翻译潮,当然,以搞笑为主。与此同时,也有专业翻译人员在微博上给出了自己的解释。
这真真是极好的
搞笑版:this really really good enough。
准确版:That is really good。
正经解读:“这真真是极好的”是在传递“还不错”的意思。《甄嬛传》里的人物身份,决定了她们说话时势必会有些傲慢矫情。这就完全可以参照《穿prada的女魔头》中女魔头米兰达的表达方式。她在说“还不错”时就会用“Thatisreallygood”这样干脆利落的句子。
皇上万福金安
搞笑版:hope you 10000 lucky and safe with gold。
准确版:Good morning,your majesty。
正经解读:英文句子的本意是“皇上,早上好”。这个表达方式在国外很多宫廷电影里都有。
赏你一丈红
搞笑版:Give you a 3.33333 metersred。
准确版:Enjoy your slow torture to death。
解读:一丈红其实是一种惩罚,而华妃说话时故意用了赏这个词也可以看出她的凶狠。所以,翻译时可以还原这种感觉,可用“请享受我将你慢慢折磨致死这个过程”。
倒也不负恩泽
搞笑版:It is no tnegative Enze。
准确版:Anyway,your good will be appreciated。
正经解读:其实,“倒也不负恩泽”换言之就是“你的好意我都懂”。
承蒙圣恩
搞笑版:oh,mydarling.
准确版:Iamdeeply grate⁃fulto your kindness。
正经解读:承蒙圣恩主要表达对皇上的感激感恩之情。这里就可以适当加强感激程度,加上一个类似“深深地”的形容词来修饰这种感激,是合理的。