Iloveyou如何翻译?如果你翻译成“我爱你”,那就太肤浅了。日本作家夏目漱石把这句话翻译作“今夜月色很好”。而导演王家卫有一次让他的演员翻译“Iloveyou”,有的演员直接翻译成“我爱你”。王家卫说,怎么可以讲这样的话,应该是“我已经很久没有坐过摩托车了,也很久未试过这么接近一个人了,虽然我知道这条路不是很远。我知道不久我就会下车。可是,这一分钟,我觉得好暖”。
当王家卫这段翻译被上传微博后,网友立刻惊呼此为“神译”,并纷纷效仿,创造出了下述的“王家卫翻译体”。你会如何翻译呢?
@红旗Linux:某日,老板让IT男翻译Iloveyou,IT男译为我爱你。Boss说,IT男怎么能说这样的话,应该是“我愿意为你一点一点地改掉我的bug”就足够了。
@韓小修:那是几年前,我刚刚洗好手,甩不干的水渍,顺手就擦在了你的白T恤上。你带点宠溺的表情任我拉扯,一想起,就能抵过后来好几年的不再相见。
@风雨天骄:李云迪问刘谦“ILOVEYOU”该怎么翻译,刘谦说应该是我爱你,李云迪说,你怎么能这样直白呢?翻译成“找力宏”就可以了。
@北千漠:姐姐让翻译下“Iloveyou”,我说是“我爱你”,姐姐说,我怎么会这么说话,翻成“如果每天能和妹妹一起嬉戏,那必定是我这生最快乐的事”就够了!
@森默:有一次老公让我翻译“Iloveyou”,我翻译成我爱你,他说,你怎么可能讲这样的话?应该是“像我这种凡事三分钟热度的人,竟跟了你那么久”。
@dymkt:伊凡·屠格涅夫有一次让他的学生翻译“Iloveyou”,有的学生翻译成我爱你。屠格涅夫说,俄国人怎么可能讲这样的话,“好酒量再来一瓶”就足够了。
@总是不够睡:唐僧有一次让他的徒弟翻译“Iloveyou”,徒弟翻译成我爱你。唐僧说,出家人怎么能讲这样的话,“当当当当……onlyyou(一下省略800字)”就足够了。 (高欣整理)