N海都网记者 高欣
海都网讯 “锅边、鱼丸、肉燕……这些地道的福州小吃,你知道用英文怎么说吗?看看这张英文菜单吧,学会了,明天就教你的英文老师去!”近日,人在美国纽约的网友“@_林蜜蜂”,把纽约唐人街一家福州小吃店的英文菜单拍下,传到微博上,引起热议。
有网友感叹,“这张英文菜单让自己长见识了”。还有一些网友表示,“福州元素”在唐人街随处可见,他们把在唐人街拍到的“福州元素”传上微博,掀起一阵大洋彼岸的“福州风”。
一张菜单教会你用英文点“扁肉”
“@_林蜜蜂”在微博上晒的这张英文菜单里,店家把福州小吃叫做“家乡小点”。其中,扁肉被翻译成“FuchowWontonSoup”;肉燕被翻译成“FuchowDumplingSoup”;虾饼被翻译成“Fried ShrimpCake”……
见到这张菜单,不少网友感叹“长见识了”。不过,也有眼尖的网友发现,菜单里一些翻译不妥。例如,网友“@Su⁃per喵星人黄小M”就认为,菜单不应该“把‘蒸饺’译成水饺,把‘肉燕’译成饺子汤”。
昨日,记者通过微博,联系到了“@_林蜜蜂”。他介绍,自己是地道的福州人,8年前到纽约留学,目前在纽约工作。
“在纽约唐人街,有好几家福州小吃店。一位国内的朋友问,福州小吃在美国是怎么翻译的,于是我拍下了菜单,发到微博上。”“@_林蜜蜂”介绍,在纽约唐人街,福州小吃随处可见,颇受欢迎。
纽约唐人街还有哪些“福州元素”
纽约唐人街还有哪些“福州元素”?这两天,不少网友把在唐人街拍到的“福州元素”传上微博,在这些照片里,有“福建同乡会”、“福州会馆”,有“福州大花店”、“闽江小吃”、“连江饭店”等。
久居纽约的福州华侨郑先生告诉记者,“去过唐人街的人,都有一个共同感受就是,美国许多城市的中国城(唐人街)里,都有很多福州人、福州元素。以前在唐人街,最流行的是广东话,如今在唐人街,不会说福州话,会被人‘切K’(福州话‘嘲笑、戏弄’)”。
据介绍,纽约唐人街里有一条华埠街,简直可以叫做“福州街”,街上“福建同乡会”、”宇宙55商城”等建筑,都是福州人开的,这条街也被叫做“纽约的东街口”。
(编辑注:“你们感受一下”是网络流行语,微博红人“@留几手”在自己微博里常用这句话。)