第A69版:@海都全媒体/网抓
3上一版  下一版4
 
超生僻外文词 网友神翻译
围观团
折出来的“侏罗纪”
用她的心笔 换你的心情
新闻搜索:

3上一期 版面导航
下一篇4 2013年9月13日 放大 缩小 默认        

超生僻外文词 网友神翻译
要翻译这些词,不仅得“精通”各国语言,玩转网络用语,更得有“深厚”的国学功底
 

N海都网记者 吴光菁

海都网讯 外语中,常常有非常生僻的词汇,若要翻译成中文,会显得很累赘。近日,一篇名为“11个无法翻译的外语单词”的微博在网上走红,这些单词很难用一两个中文词语简单翻译出来。不过,这难不倒中国的网友们,各路“民间高手”引经据典,给出了不少“神翻译”。

古文博大精深意译超难词汇

“德语WALDEINSAM⁃KEIT,是在森林里孤身一人的感觉”,瑞典语MANGA⁃TA,是“水面上月亮留下的道路一般的倒影”……这11个看似要用一长段中文句子才能翻译出来的外语单词,一出炉就引来网友围观。面对“这些单词无法翻译”的“叫嚣”,网友表示:“古文博大精深,必定可以翻译!”

因纽特语IKTSUARPOK(一种让人不停向外张望看有没有人来的期待感),可以翻译为“望穿秋水”;日语KO⁃MOREBI(从树叶的缝隙中漏下来的阳光),被叫做“叶影映日”;而法语DEPAYSEMENT(一种由于不在祖国而产生的感觉),网友则引用了王维的诗句“独在异乡为异客”来翻译。

11个单词连成一首诗

网络语言也能翻译。例如,印度尼西亚语“JAYUS”,是形容“一个讲得很烂很不好玩,以至于让人忍不住笑起来的笑话”,这分明就是“冷笑话”;乌尔都语“GOYA”说的是“听一个好故事入迷后,暂时放下怀疑的表现”,可用网络语言“不明觉厉”(虽然不明白,但是觉得很厉害)一言以蔽之。

最令人拍案叫绝的,是一名网友,他将11个单词翻译串联成一首律诗:“空山嘉木心幽幽,冷几寒樽痕印留。顾盼遥迢君何处,和光穿叶意绸缪。一生不辞频相问,筵尽闲情未肯休。言到嗤极竟成笑,弄发苦忆旧春秋。频因去国添惆怅,却恋传奇忘细究。千江月影筑长路,踏遍浮生不回头。”此版本一出,网友纷纷表示:“果然是高手在民间!”

11个“无法翻译”的外语单词

WALDEINSAMKEIT(德语):在森林里孤身一人的感觉

CUALACINO(意大利语):凉凉的玻璃杯在桌上留下的痕迹

IKTSUARPOK(因纽特语):一种让人不停向外张望看有没有人来的期待感

KOMOREBI(日语):从树叶的缝隙中漏下来的阳光

POCHEMUCHKA(俄语):问很多问题的人

SOBREMESA(西班牙语):午餐或晚餐后,与同席的人聊天的时光

JAYUS(印度尼西亚语):一个讲得很烂很不好玩,以至于让人忍不住笑起来的笑话

PANAPOO(夏威夷语):因为想要记起遗忘的东西而抓头的动作

DEPAYSEMENT(法语):一种由于不在祖国而产生的感觉

GOYA(乌尔都语):听一个好故事入迷后,暂时放下怀疑的表现

MANGATA(瑞典语):水面上月亮留下的道路一般的倒影

 
下一篇4  
 
   
   
   
关闭