第A19版:文娱/星闻
3上一版  下一版4
 
80岁老外历时40年 译成足本《金瓶梅》
郭敬明新书炫科技
导演谢飞 将拍刘庆邦小说《红煤》
吴佩慈回应恋情生变
福州喜娘微电影《伴房嬷》开机
新闻搜索:

3上一期 版面导航
下一篇4 2013年11月24日 放大 缩小 默认        

80岁老外历时40年 译成足本《金瓶梅》

八十岁的美国教授芮效卫(资料图)
《金瓶梅》英译版封面
 

N人民网 新京

本报讯 现年80岁的芮效卫是美国芝加哥大学中国文学退休教授,他历时40年把明代小说《金瓶梅》翻译成英文并出版。芮效卫的译本共有五册,尾注多达4400余条。

40年译完足本《金瓶梅》

据报道,1950年,16岁的美国传教士之子芮效卫踏进了中国南京的一家旧书店,找到了未删减版的《金瓶梅》。芮效卫之前只见过一个不完整的英文译本,书中出现过于淫秽的描写时,该版本便适时地转用拉丁语。

芮效卫花费了将近40年时间将这部足本《金瓶梅》翻译成英文,这项工作最近刚刚完成,普林斯顿大学出版社出版了第五册,也就是最后一册《死亡》(TheDissolution)。

译本第一册于1993年出版,受到了广泛好评;第二册在漫长的八年之后才出版。一些同事敦促他加快进度,减少注释的量。即将完成最后一册时,芮效卫被确诊患了卢·格里克病(肌肉疾病,包括肌萎缩侧索硬化)。

老外眼中的《金瓶梅》

俄亥俄州立大学中国文学教授帕特丽夏·西伯说:“我在讲解这部作品时,尽管我的学生对它的名声已有所了解,但他们还是惊得目瞪口呆。性虐待,把不同寻常的物品用作性爱玩具,过度服用壮阳药,在各种邪恶的情况下发生的性行为——只要你能想到的,书里全都有。”

芮效卫回忆说:“当年我还是一个十几岁的男孩,为能看到色情读物而觉得兴奋,但我认为它在其他方面同样令人着迷。”

在芮效卫眼中,《金瓶梅》远不止是性爱。这是中国第一部与神话或武装起义无关的长篇小说,它关注普通人和日常生活,记录了衣食、家庭风俗、医药、游戏和葬礼的微小细节,还提供了几乎所有东西的精确价格,包括各级官员行贿受贿的数额。芮效卫说,“这本书对一个道德败坏的社会进行了异常详细的描述。”芮效卫说,这个版本仍然省略了许多出自中国古诗和散文的引文,比原文少了很多韵味。

 
下一篇4  
 
   
   
   
关闭