N本报记者 吴智飞 文/图
本报讯 昨日,市民赵先生在莆田学园街莆田学院路段的围墙上看到“莆田城市十大名片”,下方的英语翻译是“citytencard”。“这翻译也太直接了吧?读起来总感觉怪怪的。”赵先生随后拨打本报热线,希望有关部门查查,这样的翻译是否符合英语语法。
昨日上午,记者来到莆田学院正门口,这堵文化墙位于莆田第三中学外墙上,上面画着“莆田城市十大名片”,包括湄洲岛、莆仙戏、四大名果等。据了解,这堵墙是今年年初在全市进行试点的14处“文化墙”之一。这幅图画长20余米,首尾各写有一处“莆田城市十大名片”,词下方都用英语将“城市十大名片”翻译为“citytencard”。
据了解,莆田城市十大名片,是2008年经全市市民、专家评选出来的代表莆田的景点、传统或民俗。赵先生表示,虽然自己的英语水平并不高,但也知道英语中名词的单数和复数不同,“不知道这样翻译到底可不可以。”
对此,莆田学院外国语学院林新华教授介绍,在英语的书面语中,“citytencard”缺少介词等,明显不符合语法,但在广告语中,讲究的是直接、明了,所以,“citytencard”画在文化墙上也不能说是错的。