第A29版:巴西世界杯特刊
3上一版  下一版4
 
不吐槽不欢乐,还有稿费拿
哪尼与朗尼
一个“住院”病人的碎碎念
新闻搜索:

3上一期 版面导航
3上一篇  下一篇4 2014年6月13日 放大 缩小 默认        
□天天世界杯
哪尼与朗尼

美国艺术家的纸上世界杯(这是齐达内标志性动作)
 

看香港的体育杂志你会发觉你进入了另一个足球世界,因为如果没有图片你几乎无法判断文章里说的是谁。

“校长”谭咏麟在联合会杯时曾发过一条微博,大致意思是“尼玛上半场光芒四射,完场后更有大将之风,主动和败方球员握手”,谭校长怎么出口不逊?难道不知“尼玛”是粗口吗?

其实不然,这正是香港译名与内地译名不同所造成的误会。与内地一样,香港在翻译人名时也普遍采用音译,内马尔名字的葡语发音与广东白话“尼玛”两字相近。在香港,常用的译名就是尼玛。

有了尼玛的经验,你可能会猜到美斯、C朗、朗尼了,美斯即梅西,C朗是C罗,而朗尼则是鲁尼。还有些可能要费劲些:碧咸、马达、费比加斯、汤玛士·梅拿,原来他们说的是贝克汉姆、马塔、法布雷加斯和托马斯·穆勒……

我女儿牙牙学语,她的外公外婆是北方人,在北方应该叫姥爷姥姥,现在她每天总是追着她姥爷叫“哪尼、哪尼”,原来她竟无师自通了鲁尼的香港读法!

(天天)

 
3上一篇  下一篇4  
 
   
   
   
关闭