第A50版:@海都全媒体/网聚
3上一版  下一版4
 
“扎西德勒”源自福州方言?
月饼界再出“奇葩” 巧克力配香辣牛肉
逛过很多新地方 依然流连八一七
团购代金券消费要加钱?
新闻搜索:

3上一期 版面导航
下一篇4 2014年8月12日 放大 缩小 默认        

“扎西德勒”源自福州方言?
微博热传,这句藏语源自福州方言里的“最系点勒”,还附了其中“典故”;不过,专家表示,网上说法不靠谱
 

N海都记者 江方方 实习生 陈功

海都讯“扎西德勒”(藏语,意为“吉祥如意”)源自福州方言?昨日,一条关于“扎西德勒”源自福州方言“最系点勒”(意为“这是哪里”)的微博,引发福州网友的热议。网友们将信将疑,却又不知如何求证。昨日,记者采访了北京大学历史学系唐史专家王小甫教授。对于这条微博,王教授表示,在史书里并没有“扎西德勒”源自汉语的记载。

文成公主问路被误认为问候?

这条关于“扎西德勒”源自福州方言“最系点勒”的微博,是网友“@福州城市发展”发的。

在微博里,还附了一段典故:文成公主进藏时,问随从“最系点勒?”(福州话“这是哪里”),藏族的引导官员不知道何意,以为汉族人在向他们问候,将其理解为问候语“吉祥如意”,后面就演变成了藏语“扎西德勒”。

微博发出后,引起热议。有网友认为,“这是有可能的”,理由是福州方言里保留了很多古音,可能接近唐朝官话,文成公主会说“最系点勒”也就不奇怪了。但也有网友认为,史书里并没有记载这个“典故”,纯属博主“臆测”。

专家:网上说法不靠谱无史书印证

有网友指出,这其实是个流传多年的网络段子,还有一个闽南语版本,即文成公主进藏时,问随行官员“夹系达咧”(闽南语,意为“这是哪里”)。

网上流传的这些说法,到底有无依据?昨日,记者采访了北京大学历史学系唐史专家王小甫教授,王教授表示,在他看过的有关文成公主进藏的史书里,都没有发现“扎西德勒”源自汉语的记载,网上流行的说法并不靠谱。

记者查阅一些文献发现,据史书记载,文成公主是任城(今山东济宁)人,与福建并无渊源,贞观十四年(公元640年),唐太宗李世民一道圣旨,将她封为文成公主,远嫁吐蕃。至于唐朝官话,则有很多说法。有学者认为,唐朝定都长安,官话应该是陕西话。但也有学者认为,闽南语、粤语里保留了很多古汉语的发音,才更接近唐朝官话。

 
下一篇4  
 
   
   
   
关闭