英文翻译已 改
N海都记者 陈盛钟 马俊杰 文/图
海都讯 本月23日,本报报道了莆田西天尾镇溪白村村部英文指示牌“雷人”翻译遭吐槽一事(2014年9月23日P01版)。昨日,记者了解到,目前这块有明显差错的指示牌已经被撤下,并更换了新牌。
昨日上午,记者在莆田荔园路与九华路交叉路口西北侧的渠化岛看到,牌上的内容重新进行了修改,牌上“溪白人民欢迎你”字样十分醒目,英文翻译变成“XiBaipeo⁃plewelcomeyou”,指示牌正反两面的内容完全一致。
溪白村党支部书记方书记告诉记者,原先的指示牌是村委会委托一家广告公司设计的,英文翻译也是广告公司人在网上找的。“其实,两三个月前,我儿子就跟我提到了指示牌英文翻译不妥,当时我发短信让广告公司修改,但对方一直没处理。”方书记说,英文翻译在网上被人吐槽后,他们意识到问题的严重性,所以立即着手修改。之后一网友跟他说“溪白人民欢迎你”应该翻译成“Xi Bai people wel⁃comeyou”,于是他们采用了这一建议。
记者在百度翻译中查询“溪白人民欢迎你”的英文翻译,网站也给出了“XiBaipeo⁃plewelcomeyou”的答案。对此,莆田学院的郑老师表示,“XiBaipeoplewelcomeyou”是直译,如果简单一点的话,可以直接翻译成“Wel⁃cometoXibai”。