第P07版:城事/综合
3上一版  下一版4
 
翻译再次更改 终于纯正了
阔口安置房墙裂 施工方称属正常
青年妈祖雕像 亮相湄洲岛
男婴患手足口病 昏迷不醒
新闻搜索:

3上一期 版面导航
下一篇4 2014年10月9日 放大 缩小 默认        

翻译再次更改 终于纯正了
经本报连续报道,西天尾镇溪白村英文指示最后改成“WelcomeToXibai”
最新更换的第三版本指示牌
 

N海都记者 陈盛钟 马俊杰 文/图

海都讯 9月23日,本报报道了莆田西天尾镇溪白村村部英文指示牌“雷人”翻译遭吐槽一事。其后,这块有明显差错的指示牌被溪白村村委会撤下,并更换了新牌。(详见本报9月23日、9月25日报道)不过,网友对新指示牌的英文翻译并不满意,指其仍不地道。昨日,记者了解到,溪白村已再次更改指示牌英文翻译。

昨日上午9时,记者在莆田荔园路与九华路交叉路口的渠化岛看到,溪白村村部英文指示牌的内容再次进行了修改,其中,“溪白人民欢迎你”的中文字样和蓝天白云绿地的底图都没有变化,但英文翻译已由之前的“Xi⁃BaiPeopleWelcomeYou”变成了“WelcomeToXibai”,指示牌正反两面的内容完全一样。

“这回终于使用规范了,溪白村这一路走得好辛苦!”连日来,溪白村村部指示牌英文翻译闹笑话一事,也在莆田当地论坛上引起了极大关注。有网友称,修改了两次,这种认真的态度值得赞一个。但也有网友认为,当地村委会该多点责任心,请专业人士把关。

溪白村党支部方书记告诉记者,最早的那块指示牌是村委会委托一家广告公司设计的,英文翻译也是广告公司的员工在网上找的。此事在网上发酵后,有网友支招可以将“溪白人民欢迎你”翻译成“XiBaiPeo⁃pleWelcomeYou”,于是他们进行了改动。哪知改动过后的英文翻译还是被人诟病,后来,他特地请教了一位教授,最终确定了现在的版本。

莆田学院的英语教师郑老师表示,正确的英文翻译应该是“WelcomeToXibai”。

第一版:

“Welcome toRiver Bai Ren-min”

第二版:

“XiBai PeopleWelcomeYou”

第三版:

“Welcome ToXibai”

 
下一篇4  
 
   
   
   
关闭