第A17版:文娱/星闻
3上一版  下一版4
 
曾“包下”高速公路8天
送票80张看《菜鸟》
美版《甄嬛传》出口转内销
一夜没睡,想念他
新闻搜索:

3上一期  下一期4 版面导航
3上一篇  下一篇4 2015年3月28日 放大 缩小 默认        

美版《甄嬛传》出口转内销
在国外好评提升,接近《卧虎藏龙》
美版海报
孙俪老年妆
 

N楚天 新华

在海外“漂流”一周有余后,被精剪成6集的美版《甄嬛传》电视电影昨日终于回国揭开了面纱(在某视频网付费播出)。这个版本已于3月15日在美国Netflix网站付费播出,虽然当时曾曝出“水土不服”、评分超低的遇冷消息,但昨天记者在美国Netflix网站上看到,截至3月26日,美版《甄嬛传》在5分制的Net-flix真实评分中共有7800名网友打出,平均分为3.7分,接近此前Netflix登出的中国影视作品最高分3.9分(《卧虎藏龙》)。根据该网站的数据,热播美剧《实习医生格蕾》评分为4.5分,而在大量进口的韩剧中,同为宫廷题材的古装剧《拥抱太阳的月亮》为4.5分,其他引进的韩国剧集的评分则多在3分左右。

点赞1:国产剧逆袭美国

英国铁娘子撒切尔夫人曾有句著名的轻蔑之言:“Chinatodayexportstelevi⁃sionsnotideas(今天的中国只能出口电视机而不是思想)”。但她的话确实有事实基础,长期以来,好莱坞大片一直占据了中国电影票房市场的半壁江山,欧美剧和韩剧也在中国所向披靡。国内电影去国外要票房,除非股权合资、美国制作,否则只能展示性地“美国游”。像这样靠着中国制造、中国故事、中国演员,雄赳赳气昂昂地跑到美国那里去逆袭,还真是里程碑意义的头一回,必须点个大赞。

点赞2:之前韩剧独霸

在美国,低成本、低制作的肥皂剧、情景喜剧、情节剧,一般是在以收视率换广告模式的公共电视网播出。建立在收费订阅模式之上的HBO和Netflix,那是制作精良的情节剧和精品迷你剧的天下。因为HBO是美国最大的收费电视台,而Netflix是更时髦、订阅会员更多、目标观众定位全世界的世界头号收费视频门户网,其自制系列中的最经典之作则是《纸牌屋》。

如果说不算精品剧,那么去公共电视网免费播出都不会有观众,更别说去Netflix让美国人付钱看。有没有人想过,为什么中国年产400多部电视剧,是世界电视剧第一生产大国,但Netflix之前在亚洲市场引进的全部是韩剧,偏偏有且只有买过这一部中国电视剧?

点赞3:剪辑成美剧范

中国的文化传统讲究“入乡随俗”,实际上这也是一种常识,有生命力、影响力、传播力的文艺产品,就必须以观众喜闻乐见的方式进行传播。所以,必须为美版《甄嬛传》第三次点赞,尽管中国语言尤其诗歌、文言的神韵极难翻译改编。但是,他们依然按照美国观众的实际观看习惯,重新剪辑成了总共6集、单集90分钟、连预告片都有美剧范的电视电影。

国内观众有些不习惯

美版《甄嬛传》为美国人观看习惯而剪辑,那中国观众能接受这样的改编吗?

大量甄嬛迷还是认为中译英的台词是其最大“硬伤”。《甄嬛传》总制片人曹平总结此次美版《甄嬛传》改编时也承认,最大的困难是美国团队很难去直接感受中国传统文化中含蓄的人物情感线索,“让美国观众看懂是第一位的,引以为傲的台词优势可能会丢掉。”

剪成6集后,《甄嬛传》的剧情并非此前有评论表示的那样“支离破碎”,比如第一集从甄嬛进宫讲到眉庄落水,涵盖了原版9集的内容,但这一集中,重要人物次第登场,华妃、皇后、眉庄、陵容、甄嬛5位主要女性的个性彰显鲜明,甄嬛与皇帝结缘的过程有较全面的展现。

翻译失了古文美

既然传播至美国,不少网友之前一直以为美版《甄嬛传》肯定会采用英文配音,但昨日记者发现,它仍沿用着原版的中文对白,只是在字幕翻译上用了英文。这可能是为国内观众做了调整。

而“嬛嬛一袅楚宫腰”被“粗暴”再现为“Theslimwaistof theconcubinesoftheChupal⁃ace(楚宫妃子纤细的腰)”,这种让中国网友大跌眼镜的翻译也屡见不鲜,诸如“一片冰心在玉壶”、“年年岁岁花相似,岁岁年年人不同”等寓意深刻的古文诗句,都被直接翻译得令人“惨不忍睹”。

此前,有不少媒体曝光了孙俪为美版《甄嬛传》补拍的老年妆戏份,昨晚记者也发现,这些戏份几乎全为“串戏”所设:美版《甄嬛传》每一集都由老年甄嬛对于往事的回忆开始,也以她对往事的回忆结束。

 
3上一篇  下一篇4  
 
   
   
   
关闭