据台湾媒体报道,台湾花莲乡公所设置路牌,光是同一条“大学路”就有3种翻译,除了最常见的罗马拼音,居然出现了直接翻译法,把大学路的“大”直接翻译成“Big”,“报到处”更翻译成“newspaperev⁃erywhere”,网友笑着问到底怎么了。英文老师说:“报到处应改成re⁃ceptiondesk,大学路音译就好。”
令人不解的还有花莲火车站前的欢迎广告牌,上头写着“花莲wel⁃comesyou”。报道说,台式英文的直译法,在观光地区可能让外国旅客看不懂,也容易闹出笑话。(中新)