N海都记者 宋晖 韩婧
海都讯 算起来杨绛的文学之路与福州多少有那么些关系。杨绛的第一篇小说《璐璐,不用愁!》(1934),在1936年被当时的福州才女林徽因选入了《〈大公报〉丛刊小说选》,这才让她在文学上崭露头角。
杨绛敬称冰心大师
福州才女、世纪老人冰心对杨绛与钱钟书夫妻的印象是“有风骨、风度,又有风趣,是我永远不会忘记的可敬可爱的一对朋友”。其实冰心认识杨绛要比钱钟书更早一些,当杨绛光芒四射时,钱钟书的《围城》还未出版。冰心在读杨绛的《干校六记》时,曾点赞:“深喜她的雅人逸致!”而她也认为钱先生和杨绛先生“是现在中国作家中最美满幸福的一对,学者才人,珠联璧合,相得益彰”。
杨绛先生在日后回忆冰心老人时则有这样的印象:“在冰心先生面前,我是一个读者和学生,我在中学时读冰心先生的《春水》、《繁星》、《寄小读者》,这些诗歌、散文是我小时候最早接触的新文学作品,我当时非常崇拜她。上大学后我读了她的译作《先知》,非常佩服她。因钱钟书晚年住院,与冰心先生做了医院的邻居,我每年都给她送花。我向来称她为冰心大师。”
闽曾出版杨绛喜剧
记者无意中在旧书网上发现,1982年杨绛先生曾在福建人民出版社出版了《喜剧二种》,收录了《称心如意》《弄假成真》两部喜剧。这两部喜剧都先于钱钟书的《围城》,两部喜剧创作于抗战尾声(1944-1945),杨绛曾在后记中这样写道:“如果说,沦陷在日寇铁蹄下的老百姓,不妥协、不屈服就算反抗,不愁苦、不丧气就算顽强,那么这两个喜剧里的几声笑,也算我们在漫漫长夜的黑暗里始终没丧失信心,在艰苦的生活里始终保持着乐观的精神。”
《堂吉诃德》是杨绛翻译的最重要的作品,而最早翻译塞万提斯《堂吉诃德》的当属林纾和陈家麟合译版《魔侠传》(1922年上海商务印书馆出版)。当杨绛翻译《堂吉诃德》时,林纾的译本也必然研读过。钱钟书1979年曾写过一篇论述福州人林琴南(林纾)的文章《林纾的翻译》称,林纾的翻译所起的“媒”的作用,引导读者去跟原作发生直接关系。
杨绛著作集
散文:《杂忆与杂写》、《听话的艺术》、《干校六记》、《走到人生边上——自问自答》、《忆孩时》、《我们仨》、《记钱钟书与〈围城〉》、《回忆我的姑母》等
小说:《洗澡》、《倒影集》等
译作:《堂吉诃德》
剧本:《称心如意》被搬上舞台长达六十多年,2014年还在公演
《听杨绛谈往事》记录了杨绛自出生至98岁的经历,作者吴学昭,吴宓之女,与钱钟书、杨绛一家有通家之好。作者以听杨绛讲往事的方式,写成了这部著作,成书后,复经杨绛手订。故名为传记,或可以杨绛回忆录视之。杨绛93岁出版散文随笔《我们仨》,风靡海内外,再版达一百多万册,96岁出版哲理散文集《走到人生边上》,102岁出版250万字的《杨绛文集》八卷。(韩婧)