第A03版:朋友圈
3上一版  下一版4
 
乱鸣喇叭会抓拍 这神器福州首创
鼓岭路牌为何注“Kuliang”
新闻搜索:

3上一期 版面导航
3上一篇 2018年5月10日 放大 缩小 默认        

鼓岭路牌为何注“Kuliang”
相关管理部门称,这是英文,不是拼音
鼓山、鼓岭道路的指示牌

N海都记者 刘世泉/文 毛朝青/图

海都讯 “道路指示牌上,鼓岭和鼓山的注音为何是‘Kuliang’和‘Kushan’?这拼音让人看不懂。”昨日,福州市民林女士路过国棉永辉超市时,看到路旁的指示牌时感到疑惑。

根据相关法规,道路、地名指示牌在制作需要注音时,要用汉字的拼音。为何这两个地方注音不是采用汉语拼音?记者昨日咨询多方了解到,这样的注音有着其特殊的意义。

鼓岭旅游度假区(鼓山风景名胜区)管委会工作人员介绍,“Kuliang”和“Kushan”不是鼓山以及鼓岭的汉语拼音,而是它们的英文名称。在对外宣传的过程中,也一直这样使用,单位按创建国家级旅游度假区的要求,指示牌要中英文对照,因此在指示牌上用英文进行标注。

记者了解到,最先发现鼓岭的外国人是一位美国医生伍丁。1885年夏,住在福州城内的伍丁受邀赴连江出诊经过此处,他走鼓岭的近道,发现这里清凉,于是事后在鼓岭租屋避暑。福州话“鼓岭”念“Kuliang”,于是他们也就把鼓岭叫“Kuliang”。1907年,美国传教士毕腓力牧师还出版了一部名为《KULIANG》的著书。该书中记载,鼓岭曾经是福州五口通商口岸开放以后,洋人们喜欢度夏的地方。

“当时去鼓岭,需要从鼓山走。外国人前往山里需要通过一个福州的轿头入山,轿头说的是福州话,因此外国人当年把福州一些地名翻译成英文时掺入了部分福州口音。”民俗专家郑子端说,在福州话中,“鼓”发的是“K”的音,因此鼓岭、鼓山发音便成为“Kuliang”和“Kushan”。

3上一篇