第P04版:莆田新闻
3上一版  下一版4
 
鞭炮闹元宵 炸伤多名小孩
网上化名恋爱 诱骗他人抢劫
天九湾路路牌拼音错了
2012海都便民伴您行
新闻搜索:

3上一期  下一期4 版面导航
3上一篇  下一篇4 2012年2月7日 放大 缩小 默认        

天九湾路路牌拼音错了

路牌上汉字下标注的是“拼音”还是“英文”?
 

N本报记者 陈盛钟 马俊杰 文\图

本报讯 “天九湾”是莆田荔城区镇海街道一个名闻遐迩的地名,可您知道这三个字怎么读吗?如果您一时半会儿想不起来,又恰好在城区古城路上的路牌上看到了对应的拼音,那可真是“杯具”了——那块路牌对应的这三个字的拼音都是错的!

近日,有网友在莆田一个论坛上发布了一个帖子并附了图片,图中的路牌标明了一个三岔路口,指向左方的“十字街”用的是英文标志“CROSS STREET”,而指向正前方的“天九湾”则标成了“TIANGJUIWANG”。

网友“陀螺”在帖子中说:“坑爹的汉语拼音你伤不起啊,看了天九湾的汉语拼音,我突然发现我变‘文盲’了!”这名网友还称,“给天九湾注解拼音的人呐,你小学老师喊你回校学拼音了!”记者注意到,不少网友跟帖对有关部门所犯的这一低级错误表示不解。

昨天上午,记者来到市区古城路与十字街交叉路口处。在该段路,记者见到网友所说的那块标错了拼音的路牌。采访期间,这一“标新立异”的路牌也引起了一些路过市民的兴趣,一位市民还特地拿出手机查询“天九湾”三个字的正确拼音,“应该是‘TIANJIUWAN’才对,真没想到上面的拼音竟然全都错了。”也有市民猜测路牌上的标志是否为“天九湾”的英文读法?但似乎又找不到依据,“读来读去都觉得怪,真的是‘四不像’。”

记者就此事联系了市地名办,该办一位工作人员表示,街道旁的路名标志牌是民政部门设立的,而道路交通指示牌通常由交警或建设、市政等部门设立。此后,记者又联系了上述几个部门,均被告知该路牌不是由其所在部门设置。

 
3上一篇  下一篇4  
 
   
   
   
关闭