第A10版:特刊
3上一版  下一版4
 
莫言 孤独中长大的孩子
莫言获奖 译者功不可没
“农家孩子走到这一步不容易”
新闻搜索:

3上一期  下一期4 版面导航
3上一篇  下一篇4 2012年10月12日 放大 缩小 默认        
瑞典汉学家陈安娜将莫言作品带到瑞典
莫言获奖 译者功不可没

年轻的瑞典汉学家陈安娜将莫言作品介绍到瑞典
 

N综合

本报讯 莫言摘得2012年诺贝尔文学奖,而与此同时,将莫言作品带到瑞典的翻译家陈安娜也成为网友关注的焦点。不少网友在网上向陈安娜表达感谢,称“译者功不可没”。

8月27日,莫言曾在微博上表示,他在瑞典出版了三本书:《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》,三本书的译者均为陈安娜。陈安娜究竟是谁?有媒体曾报道其为瑞典从事翻译现代中文作品的专家之一。

瑞典年轻的汉学家陈安娜是瑞典学院院士马悦然(也是诺贝尔文学奖中不多的通晓中文的评委)的学生,译介过余华(《活着》)、苏童(《妻妾成群》)、莫言、王安忆等中国作家的小说,并为此获得过瑞典学院的“翻译奖”。

多年来跟踪研究诺贝尔文学奖并出版相关著作的斯德哥尔摩大学教授、旅瑞华人作家万之在接受采访时表示,瑞典文学院很久以来就关注中国文学和中国作家,汉学家马悦然被选为文学院院士,很大程度上是因为文学院需要有精通中文的专家来准确解读中国。而莫言的作品如《红高粱家庭》、《天堂蒜薹之歌》等都很为瑞典文坛所看重,而陈安娜翻译的巨著《生死疲劳》今年刚在瑞典成功出版,在哥德堡国际书展上被隆重推荐。

北京师范大学中国当代新诗研究中心主任、评论家谭五昌认为,如果莫言文学作品的翻译不是很好的话,也很难得到诺贝尔文学奖。“没有非常优秀的翻译家把作家作品翻译成外文,这可能影响到作品在国外的传播性和影响力,所以翻译的问题是非常重要的。莫言的作品翻译成外文,外文的译本肯定很好。他的作品的丰富性、文学艺术上的魅力很完整地呈现了出来,于是打动了评委们,也打动了西方文学同行。”

 
3上一篇  下一篇4  
 
   
   
   
关闭