第A45版:娱乐新闻
3上一版  下一版4
 
美电视台欲播《甄嬛传》
老外也追中国剧
新闻搜索:

3上一期  下一期4 版面导航
3上一篇 2013年1月24日 放大 缩小 默认        

老外也追中国剧

 

N潇湘、小宗

本报讯 随着《甄嬛传》即将登陆美国的消息传出,记者采访发现,一个国外的中国影视作品论坛“Asianfanatics”走红网络。这个论坛主要负责把中剧翻译成英文字幕,论坛的成员大多以兴趣为出发点,不以营利为目的,从2004年创建至今,聚集起了一批铁杆的“中剧”粉丝。

据悉,“Asianfanatics”创建于2004年,网站创始人在帖子里介绍,论坛的运营费用主要是广告和会员捐助。目前注册会员已有25000人,半小时内在线人数也能达到2000多人。但记者发现,这个论坛的更新速度很难做到与中国同步,比如2011年底的《甄嬛传》,到了2012年底翻译工作才全部完成。

常年在加拿大从事媒体工作的秦先生对此称,中国电视剧在欧美的确有一定市场,“中国剧对于亚裔来说有文化认同感,对于老外来说也有新鲜感,但并没有进入主流观众的视野。”

此外,相对于美剧一周一集的“龟速”,还要苦等“冬休”,中国电视剧一股脑全部出完博得了欧美粉丝的好感,“看中国电视剧真是太幸福了,一天几集才过瘾啊!”记者发现,这个论坛设置按照地区进行分类,内容包括电视剧、电影、综艺节目、纪录片等,但并不提供储存空间,它更像是一个连接片源与粉丝的集散地。而在该论坛上,中国古装剧是国外粉丝的最爱,《还珠格格》、金庸武侠剧等人气都很高。

□趣读

“中剧翻译组”也有很多“神翻译”。比如电视剧《士兵突击》里的主角许三多,被翻译成了“SandoreXU”,译者发帖称,“Sandore是‘三多’的音译,加上与adorable(可爱的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强很可爱。”因为“+”号和“家”的中文读音一样,因此“中剧翻译组”把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。

 
3上一篇  
 
   
   
   
关闭