您现在的位置:海峡网>电子报>动漫资讯
分享

海贼王各个版本的翻译都不同,不同的翻译版本各有优劣。

比如四皇之一的凯多,就有“凯多”“盖德”“海道”三种翻译,令人悲伤的是,流传最广的“凯多”属于民间翻译,拥有大陆版权的企鹅将其翻译为“盖德”,台湾东立版则翻译为“海道”……

海贼王最尴尬的官方翻译,四皇和皇副竟然重名了!

企鹅版我们在这里就不予置评了,懂的人都懂,我们今天说一说台湾东立版的奇葩翻译,除了“海道”之外,他们还有一个壮举——把四皇和皇副翻译成同一个名字!而且这个失误从第一话就开始了!后来发现前后矛盾自相打脸的时候,他们又用一个意想不到的方式解决了这个问题……

海贼王最尴尬的官方翻译,四皇和皇副竟然重名了!

在第一话里登场的香克斯,日文名为シャンクス,读音为Shanks,读起来的确是“香克斯”的发音,十分准确。

不知道为什么台湾东立将其翻译为“杰克”……没错,就是后来凯多手下十亿杰克的那个“杰克”。

海贼王最尴尬的官方翻译,四皇和皇副竟然重名了!

我记得还有的版本是把香克斯翻译成“杰克斯”,发音好歹还带了个“s”,直接翻译成“杰克”真的看不懂。

估计当年翻译第一话的人也想不到,后来真的会有一个叫杰克的角色出现,于是“杰克”就成了香克斯的名字,伴随台湾海迷度过了十几年,直到十亿杰克出场。

海贼王最尴尬的官方翻译,四皇和皇副竟然重名了!

杰克日文名为ジャック,读音为Jack,已经不可能有别的翻译方式了,只能翻译为杰克。所以问题来了,香克斯已经被翻译成杰克了,再把真正的杰克翻译出来,岂不是四皇和皇副重名了吗?

东立翻译者给出了完美的解决方案——不翻译:

海贼王最尴尬的官方翻译,四皇和皇副竟然重名了!

Jack就叫Jack,不再翻译成中文,之前翻译的香克斯也不改了,就直接叫杰克。不管读者们聊到这两个人的时候会不会混淆,反正漫画又不用配音,一个英文一个中文,就当他们是两个不同的名字吧!

这是我见过最搞笑的翻译事故了……

责任编辑:赵睿

       特别声明:本网登载内容出于更直观传递信息之目的。该内容版权归原作者所有,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如该内容涉及任何第三方合法权利,请及时与ts@hxnews.com联系或者请点击右侧投诉按钮,我们会及时反馈并处理完毕。

最新动漫资讯 频道推荐
进入新闻频道新闻推荐
2024 年马尾区全国科普日主场活动在福
进入图片频道最新图文
进入视频频道最新视频
一周热点新闻
下载海湃客户端
关注海峡网微信