第A12版:政事/快报
3上一版  下一版4
 
“五四路”咋拼成“WU4LU”
莆田“西天尾”译成“西方天堂尾巴”
持居住证人员 可参加福州医保
新闻搜索:

3上一期 版面导航
3上一篇  下一篇4 2017年2月21日 放大 缩小 默认        

莆田“西天尾”译成“西方天堂尾巴”
西天尾镇卫生计生服务中心的牌子,其中“西天尾”译成“westernparadisetail”;目前英文已被抹掉,工作人员称将全换成拼音

N海都记者 林养东 马俊杰 实习生 陈海容

海都讯 近日,有网友向海都记者反映,莆田荔城区西天尾镇卫生计生服务中心牌子下对应的英文中,“西天尾镇”并非按规定用拼音替代,而是逐字翻译成“western paradise tailtown”。昨日上午,记者在现场看到,该单位牌子下的英文已被全部抹掉,工作人员表示会全部换成拼音。

在网友提供的照片中,记者看到,“西天尾”被逐字拆开,“西”译成“western”(意为:西方的),“天”译成“paradise”(意为:天堂),“尾”译成“tail”(意为:尾巴),组合成“西天尾”。记者看到,“荔城区”也没有用拼音,而是用了缩写。

“这样逐字翻译,三个单词组合起来,不知道是什么意思。”莆田市民刘先生说。

昨日上午,在西天尾镇卫生计生服务中心,记者发现牌子上中文还在,而下方的英文已被全部抹掉,从现场痕迹看,应该是近日刚刚抹掉的。服务中心工作人员称,对应的英文将全部换成拼音。至于是否因为之前出现的错误,对方没有正面回应。

莆田学院从事多年英语教学的陈老师介绍,中文地名译成英语时,因为没有对应的词,大部分都是用汉语拼音来替代的,西天尾镇应直接翻译成“Xitianweitown”。

3上一篇  下一篇4